朝からひらひらしていた、雪が姿を消して
広がる、青空

しばらくすると、また、大きな雲がやってきて
今度はあられが降りだした
紺色の襟巻きにくっついた、砂糖のような白い粒が
縁からじんわりと透明になっていくのを、
息をとめて、眺めた



隙間のような、時間に
カポーティ『草の竪琴』を、ぱらぱら
もともと、カポーティは好きな作家だったけれど
去年、なぜかそれまで未読だったこの作品を読んで、
ますます好きになった

最初に読んだのは、日本語版だったのだけど
カポーティは、やはり、原文がいい
独特のリズムがあって、気障にも感じる、
けれど、美しい文章


Wind surprised, pealed the leaves, parted night clouds; showers of starlight were let loose: our candle, as though intimidated by the incandescence of the opening, star-stabbed sky, toppled, and we could see, unwrapped above us, a late wayaway wintery moon: it was like a slice of snow, near and far creatures called to it, hunched moon-eyed frogs, a claw-voiced wildcat. Catherine hauled out the rose scrapquilt, insisting Dolly wrap it around herself; then she tucked her arms around me and scratched my head until I let it relax on her bosom − You cold? she said, and I wiggled closer: she was good and warm as the old kitchen. (Truman Capote "The Grass Harp" p.44)


雪片のような、薄く、冷やかな月と
細々とした思いが寄り合って立つような、樹の家

去年、暮していた
森のなかのちいさな小屋を、思い出す
灯りを消した部屋で、細い窓のそとにあった
黒々とした白樺の影、冬の星座と明るい金星


わたしも、ずっと、“樹の家”が欲しいんだろう
うんざりしているものごとから、離れて
静けさのなかで、そこにあるものだけを、つぶさに見ていたい
それが、たとえ、つかの間の夢だとしても



帰り道、すっかり暗くなった空を見上げると
夏の星座が、そこにあった
ベガ、デネブ、アルタイル
この時季の日本でも、早い時間には、夏の星が残っているのだな

南西の空に光る、ひときわ明るい星は
やっぱり、金星だった


"It may be that there is no place for any of us. Except we know there is, somewhere; and if we found it, but lived there only a moment, we could count ourselves blessed. This could be your place," he said, shivering as though in the sky spreading wings had cast a cold shade. "And mine." (p.38)